Taxi Receipt in French

Taxi-receipt in French

Useful phrases to use when taking a taxi. Request a receipt in a French taxi. General Spanish terms for a cab. eHow.com.

Uber-Taxi's regular taxi service is absolutely legal both in Paris and in the rest of France. I'd like a receipt.

Taxiquittung French translations | English-French English Language Glossary

He sees me blushing when I submit my taxi receipt, and the head of operations wants to kill me every time I give him the taxi bills. Documentation such as taxi vouchers, park vouchers and admission tickets should be used to substantiate these expenditures, and vouchers such as taxi vouchers, park vouchers, admission tickets, etc. should be used.

I have your flight card and taxi receipt. Votre billet d'avion, vo jos piches taxiis..... Taxi-tickets for the following unsub. My receipt, the boss's.......................................................................................................................................................................................... "Vérifiez les notes de taxis en provance de Hatsufune." Union Management Meet Date(s): 2005-12-20 Destination(s):Reçus de taxi - Rencontre Gönnersyndikat Date(e): 2005-12-20 Destination(s):

taxi-receipt, French translations | English-French lexicon

Don't forget to tip the driver... exp. The taxi driver took a long detour. exp. Taxi driver dodged and narrowly dodged to......xp. I accidentally gave the driver 5 pounds too much... adv... Hey, taxi ! Exp. He asked for an apology, which he got. n.xp. n. n. Variants recorded... Adv. n. n. n. n. n. n. Def.

n. v. adv. exp. He is a taxi driver. adv. is this taxi free of charge? exp. n.[Comp.] return conference... n..

voucher

ANJOSEPH: There are many words for receipt in French. Was ist das richtige Wort für Restaurantquittung? Quittung? ANJOSEPH: There are many words for receipt in French. Was ist das richtige Wort für Restaurantquittung? Quittung? Like in the voucher = it could be "un reçu" or "une facture", I semble-t-il.....

I have the impression that there is another, but he escapes me. Receipt is your rental receipt, such as in equittance de loyalty. Like in the voucher = it could be "un reçu" or "une facture", I semble-t-il..... It'?s a memo, like an expense report. C' est rela? There is a term for receipt recépissé, but it would not be used in a dining setting.

Receipt would be used if your landlady confirmed paying the lease. Louise said: What's the right term for receipt? Receipt? We often use the "bill" for "bill/check" in a hospitality setting I would use "la note" or "l'addition" There are many words for reception in French ! What is the right term for reception in a hospitality setting? ! equittance?

I' ve been working in a Montreal eatery for almost a year. "Facture " seemed to be the most frequent option, I think I often listened to "reception" but never "reçu". It is not a receipt in a diner that you receive at the beginning, it is an invoice. A receipt indicates what you have already used.

In this context recu (to me) may sound more like a receipt (taxi, shop), but in a local eatery you ask for a bill. We demand the invoice, then when we have paid, we can demand a receipt which is refunded by the boss for our expenses.

The receipt is useless if you pay by credit card: you receive a copy of what you sign. Now, there is a distinction between a "facure" and a "note" or "la addition". A billing document must contain TVA (value-added tax) information. "The supplement, please with a bill."

I' ve been working in a Montreal eatery for almost a year. "Fact " seemed to be the most frequent election....... I' ve been living in France for seven years and I have never listened to anything other than l'addition and la Note used in a French restaurants. I have the feeling that a fact is more formally than a Restaurantcheck (or un reçu), and usually bears the name of the payee on their face.

This means that you get an invoice from a hotelier, from his doctor or attorney... or even from the depancer who comes to repair the damaged one. I' ve been living in France for seven years and I have never listened to anything other than l'addition and la Note used in a French restaurants.

I have the feeling that a fact is more formally than a Restaurantcheck (or un reçu), and usually bears the name of the payee on their face. As of this date, on request, exhibitors will be required to provide an invoice "with TVA".

Mehr zum Thema